Título:
|
Manual de documentación y terminología para la traducción especializada
|
Autores:
|
Consuelo Gonzalo García, Editor científico ;
Valentín García Yebra, Editor científico
|
Tipo de documento:
|
texto impreso
|
Editorial:
|
Madrid : Arco Libros, 2004
|
Colección:
|
Instrumenta Bibliológica
|
ISBN/ISSN/DL:
|
84-7635-578-5
|
Dimensiones:
|
557 p. / 24 cm.
|
Langues:
|
Español
|
Clasificación:
|
002:81'25 (Documentación aplicada a la traducción)
|
Materias:
|
Documentación
|
Terminología
|
Traducción
|
Traducciones
|
Traductor
|
Nota de contenido:
|
I. DOCUMENTACIÓN Y TERMINOLOGÍA PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: PRESUPUESTOS TEÓRICOS: 1. Sobre la formación de términos técnicos / Valentín Gracía Yebra; 2. La necesaria especialización del traductor técnico / Josep Bonet Heras; 3. Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica / Roberto Mayoral Asensio; 4. La documentación en la traducción especializada / María José Recoder y Pilar Cid; 5. La terminología en la traducción especializada / María Teresa Cabré Castellví; 6. Los circuitos de la visibilidad en edición y traducción especializada / José Antonio Cordón García. -- II. COMPETENCIA DOCUMENTAL Y TERMINOLÓGICA DEL TRADUCTOR ESPECIALIZADA: 7. La lexicografía especializada del español actual / José Martínez de Sousa; 8. Las nomenclaturas normalizadas en medicina y farmacología: Una de cal otra de arena / Fernando A. Navarro; 9. Localización de recursos y compilación del corpus vía internet: Aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada / Gloria Corpas Pastor; 10. Importancia de la ilustración para la traducción: Estudio en el campo de la aeronáutica / Ana María Monterde Rey; 11. Fuentes de información en línea para la traducción especializada / Consuelo Gonzalo García; 12. Uso de la documentación en el proceso de traducción especializada / José Antonio Merlo Vega; 13. Selección y evaluación de recursos lingüísticos en internet para el traductor especializado / Consuelo Gonzalo García y Esther Fraile Vicente; 14. Selección de fuentes de información en internet para la traducción del texto biosanitario (Alemán-Español) / Pilar Elena y Carmen Gómez. -- III. EL TRADUCTOR ESPECIALIZADO Y LAS TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y DE LAS COMUNICACIONES: 15. Informática y traducción en la Comisión Europea / Josep Bonet Heras; 16. Teletrabajo: Internet como recursos documental y profesional / Xosé Castro Roig; 17. Control terminológico en la recuperación de la información / Ernest Abadal Falgueras; 18. Integración de modelos léxicos en lingüística computacional y traducción / Pedro L. Díez Orzas; 19. Gestión de la documentación en proyectos de programas informáticos / Juan José Arevalillo. -- IV. RECURSOS TECNOLÓGICOS DE APOYO A LA COMUNICACIÓN INTERLINGÜISTICA: 20. Instrumentos informáticos para la traducción especializada, I: Trados / Silvia Carbajo Humanes; 21. Instrumentos informáticos para la traducción especializada, II: Transit / Pedro L. Díez Orzas; 22. Instrumentos informáticos para la traducción especializada, III. Déjà vu / Cristina Gassó Bruy; 23. Instrumentos informáticos para la traducción especializada, IV: Catalyst y Passolo / Juan José Arevalillo.
|