Título:
|
Decir casi lo mismo
|
Autores:
|
Umberto Eco ;
Helena Lozano Miralles, Traductor
|
Tipo de documento:
|
texto impreso
|
Editorial:
|
Buenos Aires : Sudamericana, 2013
|
ISBN/ISSN/DL:
|
978-950-07-4177-4
|
Dimensiones:
|
542 p. / 19 cm
|
Langues:
|
Español
|
Clasificación:
|
81'25 (Teoría de la traducción
)
|
Materias:
|
Lingüística
|
Traducción
|
Resumen:
|
La cuestión central radica en la pregunta ¿que quiere decir traducir?, y en la respuesta que Eco ofrece y explica: decir casi lo mismo. A primera vista, podría parecer que todo el esfuerzo se centra en definir o acotar ese "casi", pero enseguida surgen dudas en torno al propio "decir" e incluso en ese "lo mismo". De la pregunta a la respuesta, este libro constituye una de las aportaciones más brillantes y diáfanas a la eterna discusión sobre las traiciones de los traductores.
|
Nota de contenido:
|
Introducción -- 1. LOS SINÓNIMOS DE BABEL FISH -- 1.1. Equivalencia de significado y sinonimia -- 1.2. Entender los contextos -- 2. DEL SISTEMA AL TEXTO -- 2.1. La presunta inconmensurabilidad de los sistemas -- 2.2. La traducción concierne a mundos posibles -- 2.3. Los textos como sustancias -- 3. REVERSIBILIDAD Y EFECTO -- 3.1. La reversibilidad ideal -- 3.2. Un "continuum" de reversibilidad -- 3.3. Hacer oír -- 3.4. Reproducir el mismo efecto -- 4. SIGNIFICADO, INTERPRETACIÓN, NEGOCIACIÓN -- 4.1. Significado e interpretantes -- 4.2. Tipos cognitivos y contenidos nucleares -- 4.3. Negociar: ratón o rata? -- 5. PÉRDIDAS Y COMPENSACIONES -- 5.1. Pérdidas -- 5.2. Pérdidas por acuerdo entre las partes -- 5.3. Compensaciones -- 5.4. Evitar enriquecer el texto -- 5.5. ¿Mejorar el texto? -- 5.6. Compensar refundiendo -- 6. REFERENCIA Y SENTIDO PROFUNDO -- 6.1. Infringir la referencia -- 6.2. Referencia y estilo -- 6.3. Referencia e "historia profunda" -- 6.4. Niveles de fábula -- 6.5. Las referencias de los jeroglíficos y el jeroglífico de la referencia -- 7. FUENTES, DESEMBOCADURAS, DELTAS, ESTUARIOS -- 7.1. Traducir de cultura a cultura -- 7.2. La busca de Averroes -- 7.3. Algunos casos -- 7.4. Fuente y destino -- 7.5. Familiarizar y extranjerizar -- 7.6. Modernizar y arcaizar -- 7.7. Situaciones mixtas -- 7.8. Más sobre la negociación -- 8. HACER VER -- 8.1. Hipotiposis -- 8.2. El cuarto de la tía -- 8.3. Écfrasis -- 9. HACER NOTAR LA REMISIÓN INTERTEXTUAL -- 9.1. Sugerir el intertexto al traductor -- 9.2. Dificultades -- 10. INTERPRETAR NO ES TRADUCIR -- 10.1. Jakobson y Peirce -- 10.2. La línea hermenéutica -- 10.3. Tipos de interpretación -- 10.4. Interpretación intrasemiótica -- 10.5. Interpretación intralinguística o reformulación -- 10.6. Primero interpretar, luego traducir -- 10.7. "Lecho difficilior" -- 10.8. Ejecución -- 11. CUANDO CAMBIA LA SUSTANCIA -- 11.1. Variaciones de sustancia en otros sistemas -- 11.2. El problema de la sustancia en la traducción entre dos lenguas naturales -- 11.3. Tres fórmulas -- 11.4. La sustancia en poesía -- 11.5. El casi de la traducción poética -- 12. REFUNDICIÓN RADICAL -- 12.1. El caso Queneau -- 12.2. El caso Joyce -- 12.3. Casos de frontera -- 13. CUANDO CAMBIA LA MATERIA -- 13.1. Parasinonimia -- 13.2. Transmutaciones o adaptaciones -- 13.3. Transmutaciones por manipulación -- 13.4. Hacer verlo no dicho -- 13.5. No hacer ver lo dicho -- 13.6. Aislar un nivel del texto fuente -- 13.7. Hacer ver otra cosa -- 13.8. Adaptación como nueva obra -- 14. LENGUAS PERFECTAS Y COLORES IMPERFECTOS -- 14.1. "Tertium comparationis" -- 14.2. Compararlas lenguas -- 14.3. Traducción y ontología -- 14.4. Colores -- 14.5. Último folio -- APÉNDICES -- REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS -- TRADUCCIONES CITADAS -- ÍNDICE ONOMÁSTICO
|